==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། སྤྲོས་པ་མེད་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་དངས་ཤིང་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཞོན་ནུ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མཆོག་ཏུ་ཡིད་འོང་བ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐར་པ་མཆོག་གི་སྤྱན་ནི་དཀྱུས་རིང་པདྨའི་བདག །བློ་གྲོས་དམན་པ་བསྲེག་མཁས་འཇམ་དབྱངས་ལ་ནི་ལེགས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐོགས་ཀྱང་སྐྱེ་འདིར་ཨ་ར་པ་ཙན་ནི་ལེགས་གྲུབ་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ཉུང་དུས་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དག་གིས་གདམས་ངག་བདག་གིས་བྱ། །བར་ཆད་མེད་པར་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལོ་ཕྱེད་དག་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །ཚིག་རྐང་མ་ལུས་རྣམ་རིག་བློ་ལྡན་པ་ཡི་བློ་ཡི་མཆོག་ཉིད་ཐོབ། །སྔགས་རིག་ས་ཡི་ཆ་ནི་མཉམ་ཞིང་གཙང་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བར། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ཉེར་བཏབ་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་སིལ་མར་བཀྲམ་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་བའི་སྟན་འགའ་ཞིག་ལ་ཉེར་གནས་པ། །བདེ་བའི་བློ་ཡིས་མཚན་མ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་སྔགས་ནི་ཀུན་དུ་གསལ་བྱས་ལ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡང་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ལུས། །འོད་གསལ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནར་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་རང་སྙིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དབྱངས་ཀྱང་དང་པོ་འབར་བ་ལས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཡིད་དཀར་དྷཱིཿ་ནི་ངེས་བལྟས་ལ། །དེ་ལས་འཇམ་དབྱངས་དྲི་མ་མེད་པར་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་པདྨའི་སྟེང་གནས་པ། །ཐམས་ཅད་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་འབར་གྱུར་ཅིང༌། །ཆགས་བྱས་ཅུང་ཟད་བཞད་པར་མཛད་
པས་ཡིད་འོང་བ། །ཟླ་བ་བྱེ་བའི་འོད་ལྡན་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །རང་གི་སྙིང་ག་དག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལེགས་བལྟ། །མཚུངས་མེད་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་པ་དེས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ལ། །ཟླ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་གྱུར་པའི་དབྱངས་ཉིད་དོ། །གྲུ་གསུམ་པདྨ་རྒྱས་དག་སྤྱན་མངའ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལྡན་མ། །དཀུ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པའི་སྐྲ་ཅན་མ་ནི་གཡས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །གཡོན་དུ་ཉེ་བའི་སྐྲ་ཅན་ཡིད་འོད་ལུས་ནི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་མ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གཏེར་གྱུར་དེ་དག་ཙ་ན་གཉིས་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཤིན་ཏུ་དངས་བའི་

【汉语翻译】
无戏论之修法。
无戏论之修法。
印度语：阿拉巴匝那 萨达那姆。藏语：无戏论之修法。如月般清澈，手持利剑与经卷。
极其寂静，童颜五髻，极其悦意。
大乐解脱之殊胜眼，细长如莲花之主。
焚烧劣慧之善巧，我向文殊顶礼。
无论何人，若能于此生圆满阿拉巴匝那。
极短之时，以珍宝轮等传授口诀。
若能无间断地精进，修持半年。
则能获得通达一切词句、具足智慧者之殊胜智慧。
咒术之地，地基平坦、洁净且极其悦意。
以香水涂抹，散布芬芳鲜花与水果。
于极其柔软喜悦之座垫上安住。
以安乐之心，无相地修持菩提心。
将自性清净之咒语，普遍明晰。
将一切完全观想为空性。
或者与诸事物一同，自身之身体。
于光明之中，仅于一刹那观之。
其后于虚空中，自身心间之月轮。
从最初燃烧之音开始观想。
其后于此观想白色字种 धཱིཿ （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。
由此了知无垢文殊。
一心专注于禅定，安住于莲花之上。
一切饰品皆极炽盛。
以贪恋之情，略微微笑，令人心悦。
于具足亿万月光之中，置于中央。
于自身心间，观想极妙舒展之ཨ་ （藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
具足无与伦比之光网，轮之形状为八辐。
于其上，观想月轮与咒语。
其音，即如月般极其洁白。
三角形莲花盛开，具足美目之美丽身形者。
双髋极妙之发髻母，观想于右侧。
左侧为发髻母，身姿优美，具足妩媚之姿。
彼等为一切功德之宝藏，从二ཙ་ （藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）字观想。 极其清澈的

【英语翻译】
The Method of Practice Without Proliferation.

The Method of Practice Without Proliferation.
In Sanskrit: Arapacana Sadhanam. In Tibetan: The Method of Practice Without Proliferation. Extremely clear like the moon, holding a sword and scripture in hand.
Extremely peaceful, youthful with five tufts of hair, supremely pleasing.
The eyes of great joy and supreme liberation, long like the lord of lotuses.
To Manjushri, skilled in burning away inferior wisdom, I pay homage.
Whoever accomplishes Arapacana well in this life, without hindrance.
In a very short time, I will impart the instructions through precious wheels.
If one diligently meditates for half a year without interruption,
one will attain the supreme wisdom of a wise person, understanding all verses.
The ground for mantra practice should be level, clean, and extremely pleasing.
Sprinkle with fragrant water, scatter fragrant flowers and fruits.
Residing on a soft and joyful cushion,
meditate on bodhicitta without characteristics, with a peaceful mind.
Clearly illuminate the mantra of self-nature purity.
Meditate on everything as emptiness.
Or together with all phenomena, one's own body,
look at it as pure light for just a moment.
Then in the sky, the mandala of the moon in one's own heart.
Meditate on it starting from the first burning vowel.
Then fix your gaze on the white syllable धཱིཿ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः).
From that, realize the stainless Manjushri.
Single-mindedly absorbed in meditation, residing on a lotus.
Blazing with all ornaments.
Slightly smiling with attachment, pleasing to the mind.
In the center, with the light of billions of moons, make it smile.
In one's own heart, contemplate the supreme letter अ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) perfectly expanded.
With an unparalleled net of light, the shape of the wheel with eight spokes.
On top of that, meditate on the mandala of the moon with the mantra.
That sound is as white as the moon.
A triangular lotus blooming, possessing beautiful eyes and a beautiful form.
The mother with well-formed hips and braided hair, look to the right.
To the left, the mother with braided hair, a beautiful body with a graceful posture.
Those treasures of all qualities, meditate on them from the two ca (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Tsa). Extremely clear

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་པའི། །དྲ་བའི་འོད་ནི་ངེས་པར་མདུན་དུ་གཡས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །པ་ཡིག་ལས་བྱུང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཟླ་འོད་དེ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན། །ཡང་ན་འབར་བའི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཡི་གེ་ནི། །རྒྱ་ཆེན་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །གཏི་མུག་བྲག་ཆེན་དག་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཆོག་ཤེས་རྙོག་པ་མེད་པ་དེ་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན། །གཏི་མུག་མུན་སྟུག་མ་ལུས་རྣམ་པར་འཇོམས་བྱེད་པའི། །འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཉུང་དུ་འཁོར་བར་རྣམ་པར་བསམ།། ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་རྒྱ་ཆེན་འོད་ཟེར་དྲ་བ་ཅན། །ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བལྟ་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་ལས་ནི་ཕལ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །ཀུན་ནས་བཀྱེ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱས་བལྟ། །སེམས་ཅན་དག་བྱས་དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ལུས། །ཐ་མར་ཕྱིར་འོངས་ཟླ་བ་ལས་ནི་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཁ་བློ་བརྟན་ཞིང་གདམས་བས་དམ་པ་ཨ་ར་པ་ཙ་ཡི་སྔགས། །ལེགས་པར་ཟློ་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་དུས་རྣམས་ནི། །མཆོག་ཏུ་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང་ནི་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཡིད་གཉིས་སྐྱོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ། །དམ་ཆོས་མཛོད་ཀྱི་རབ་གྱུར་བླ་མའི་མཆོག་ནི་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །བློ་བཟངས་སྒོ་བྱེད་བཤེས་གཉེན་དེས་ནི་ལེགས་སྡེ་བས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། །འཁོར་ལོ་དམ་པ་གང་ཕྱིར་
རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་དོན་ནོ། །ཆོ་ག་བཟང་པོས་འཁོར་ལོ་ལེགས་སྤེལ་ལས་བྱུང་བའི། །ཀུན་ནས་རྣམ་ཡངས་བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་ཐོབ་དེས། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །འཇམ་དབྱངས་བདེ་བ་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་གྱུར་ཅིག །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།ཨ་བྷ་ཡའི་ཞལ་སྔ་ནས་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
从您而生的无垢之，
网之光芒务必于前方右侧安放。
从“帕”字而生光之自性引人入胜，
彼月光请于后方安住。
或者于燃烧之月亮诸字，
广大光辉且具足，如是观想之。
愚痴大磐石，彻底摧毁之，
知足无垢亦是成办之。
愚痴黑暗稠密悉皆彻底摧毁之，
其下轮少许旋转如是思维。
月之形相广大光芒网状具，
与天神等众不摇观视之。
从月亮中大多光芒云之聚，
从各方面散布，十方悉皆明亮观。
有情众生作，如是自身之亦身，
最终返回从月亮中善妙安住。
语稳固且教诲，殊胜阿惹巴匝之咒，
善妙念诵与修持之咒士时，
殊胜无垢悦意波罗蜜多与其余，
疑虑过失诸全部彻底断除之胜者获得。
圣法宝藏之最胜上师喜悦金刚，
善逝众前如仪轨般首先灌顶之，
贤善门开启善知识彼善德以阿惹巴匝那，
轮何故殊胜
证悟生起此中成就义。
以善妙仪轨轮善妙开展而生之，
从各方面广大福德我所获得彼，
愿世界一切从罪恶中彻底胜出后，
文殊菩萨安乐殊胜唯一确定成。
无戏论之修法圆满。
阿巴雅之前，比丘戒律幢所译。

【英语翻译】
From you, the immaculate one,
The light of the net must be placed in front on the right.
The light nature arising from the letter "Pa" is captivating,
May that moonlight reside behind.
Or, for the burning moons, the letters,
With vast splendor and completeness, contemplate in this way.
The great rock of ignorance is utterly destroyed,
Contentment without impurity is also accomplished.
Completely destroying all the dense darkness of ignorance,
Beneath it, contemplate the wheel rotating slightly.
The form of the moon is vast, with a network of radiant light,
To be gazed upon steadily by the gods and others.
From the moon, mostly a collection of clouds of light,
Spread out from all directions, illuminating all ten directions.
Having made sentient beings, likewise one's own body as well,
Finally returning, dwelling well within the moon.
The speech is firm and the teachings are the sacred mantra of Arapacana,
When the mantra practitioner recites and meditates well,
The supreme, immaculate, and delightful perfections and others,
The Victorious Ones, having completely abandoned all faults of doubt, attain.
The supreme guru, the best of the treasury of sacred Dharma, Joyful Vajra,
Before the assembly of the Sugatas, first bestowing empowerment according to the ritual,
That virtuous gate-opening spiritual friend, with goodness, Arapacana,
Why is the wheel so excellent?
In this, the arising of realization is the meaning of accomplishment.
From the good ritual, the wheel well-developed arises,
From all aspects, may the vast merit I have gained,
May all the worlds, having completely triumphed over all sins,
Certainly become one with the supreme bliss of Manjushri.
The practice without elaboration is complete.
Translated by the monk Tsultrim Gyaltsen from the presence of Abhaya.
The Practice Without Elaboration.

============================================================

